Il blog è stato trasferito in www.traduzione.biz
I nuovi post sono ora di interesse per tutto il settore della traduzione.
Soget
Agenzia di traduzioni
lunedì 12 dicembre 2011
giovedì 30 giugno 2011
Condizioni Generali di Fornitura per Traduzioni e servizi tecnico-linguistici
Le oltre 100 aziende associate ad Unilingue, la più importante associazione europea di agenzie di traduzione e fornitori di servizi linguistici, dispongono oggi di un'importante strumento di lavoro "Condizioni generali di fornitura unificate" che siamo certi verrà apprezzato del mercato.
Il seminario Unilingue del 29/06/2011 presso Assolombarda è stata un'importante occasione per presentare agli associati le nuove Condizioni Generali di Fornitura che regolano i rapporti con i clienti e i fornitori. Dette Condizioni, ha evidenziato Furio Incolto coordinatore dell'iniziativa e CEO dell'agenzia di traduzioni SOGET, sono il frutto di consulenza legale specialistica prestata appositamente ed esclusivamente a favore di UNILINGUE e la loro adozione è raccomandata a tutti gli aderenti all'Associazione per regolare i rapporti con la propria clientela secondo principi comuni e condivisi. Le Condizioni Generali di Fornitura per il cliente affrontano e regolano tutte le responsabilità a termine di legge proprie dei contratti di appalto, dal vincolo di subappalto e segretezza al valore probatorio delle firme online. Diritto d'autore e proprietà della memoria di traduzione, valore del "visto si stampi", limitazione alla responsabilità e risarcimento dei danni sono ora oggetto di clausole specifiche. Le oltre 100 aziende associate ad Unilingue, la più importante associazione europea di agenzie di traduzione e fornitori di servizi linguistici, dispongono oggi di un'importante strumento di lavoro che siamo certi verrà apprezzato del mercato.
Agenzia traduzioni
Il seminario Unilingue del 29/06/2011 presso Assolombarda è stata un'importante occasione per presentare agli associati le nuove Condizioni Generali di Fornitura che regolano i rapporti con i clienti e i fornitori. Dette Condizioni, ha evidenziato Furio Incolto coordinatore dell'iniziativa e CEO dell'agenzia di traduzioni SOGET, sono il frutto di consulenza legale specialistica prestata appositamente ed esclusivamente a favore di UNILINGUE e la loro adozione è raccomandata a tutti gli aderenti all'Associazione per regolare i rapporti con la propria clientela secondo principi comuni e condivisi. Le Condizioni Generali di Fornitura per il cliente affrontano e regolano tutte le responsabilità a termine di legge proprie dei contratti di appalto, dal vincolo di subappalto e segretezza al valore probatorio delle firme online. Diritto d'autore e proprietà della memoria di traduzione, valore del "visto si stampi", limitazione alla responsabilità e risarcimento dei danni sono ora oggetto di clausole specifiche. Le oltre 100 aziende associate ad Unilingue, la più importante associazione europea di agenzie di traduzione e fornitori di servizi linguistici, dispongono oggi di un'importante strumento di lavoro che siamo certi verrà apprezzato del mercato.
Agenzia traduzioni
venerdì 24 giugno 2011
adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri
Si è recentemente tenuto presso Assolombarda il convegno: "adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo" organizzato dall'Area Mercato e Impresa Assolombarda in collaborazione con Soget.
I relatori Soget hanno presentato le soluzioni più innovative per la creazione e localizzazione di siti web e la stesura e pubblicazione di documentazioni tecniche e di immagine. Il tutto rigorosamente multilingue. Sono state, quindi, approfondite le differenze fra internazionalizzazione e globalizzazione e l'uso delle tecniche di traduzione e localizzazione. La localizzazione, in particolare, influenza positivamente la quota di mercato dell'azienda, i profitti del prodotto e la qualità dell'assistenza. E' stata analizzato il web, la traduzione in otticaSEO e i migliori applicativi per la creazione e gestione di documenti tecnici e di immagine in tutte le lingue, con le risorse specifiche per versioni arabe, asiatiche e indiane. Una sintesi del convegno e delle presentazioni è disponibile nel sito Soget a questa pagia: Comunicazioneinternazionale
I relatori Soget hanno presentato le soluzioni più innovative per la creazione e localizzazione di siti web e la stesura e pubblicazione di documentazioni tecniche e di immagine. Il tutto rigorosamente multilingue. Sono state, quindi, approfondite le differenze fra internazionalizzazione e globalizzazione e l'uso delle tecniche di traduzione e localizzazione. La localizzazione, in particolare, influenza positivamente la quota di mercato dell'azienda, i profitti del prodotto e la qualità dell'assistenza. E' stata analizzato il web, la traduzione in otticaSEO e i migliori applicativi per la creazione e gestione di documenti tecnici e di immagine in tutte le lingue, con le risorse specifiche per versioni arabe, asiatiche e indiane. Una sintesi del convegno e delle presentazioni è disponibile nel sito Soget a questa pagia: Comunicazioneinternazionale
giovedì 23 giugno 2011
Traduzioni per il turismo - Omnicom Expo 2011
Nuove soluzioni per la traduzione di prodotti tradizionali e innovativi di settore turistico.
Anna Carmassi, responsabile alle relazioni istituzionali Soget, relatore al convegno sui metodi innovativi per la comunicazione nel settore turistico: "La risposta alla complessità del mercato delle aziende che lavorano nel settore turistico è quella di introdurre una pluralità di canali affiancando alle più tradizionali attività nuovi mezzi innovativi e non convenzionali", ha illustrato le nuove soluzioni per la traduzione di prodotti tradizionali e innovativi di settore. Il catalogo viaggi, le scatole dei voucher e i siti web sono alcuni argomenti sui quali è stato posto l'accento sull'importanza del multilinguismo.
Maggiori informazioni: Traduzioni turismo
Anna Carmassi, responsabile alle relazioni istituzionali Soget, relatore al convegno sui metodi innovativi per la comunicazione nel settore turistico: "La risposta alla complessità del mercato delle aziende che lavorano nel settore turistico è quella di introdurre una pluralità di canali affiancando alle più tradizionali attività nuovi mezzi innovativi e non convenzionali", ha illustrato le nuove soluzioni per la traduzione di prodotti tradizionali e innovativi di settore. Il catalogo viaggi, le scatole dei voucher e i siti web sono alcuni argomenti sui quali è stato posto l'accento sull'importanza del multilinguismo.
Maggiori informazioni: Traduzioni turismo
Etichette:
Traduzioni per il turismo,
traduzioni progtessionali
giovedì 12 maggio 2011
Transcreation
Testi multilingue pronti ad essere recepite dai mercati esteri.
Soget ha aggiornato la pagina web che descrive i servizi di transcreation. La richiesta di servizi di "traduzione creativa", già utilizzati nella localizzazione di campagne stampa e pubblicitarie e dei principali documenti marketing, è in rapido aumento anche in altri settori e rappresenta un nuovo approccio alla traduzione tradizionale.
Maggiori informazioni: Transcreation
Soget ha aggiornato la pagina web che descrive i servizi di transcreation. La richiesta di servizi di "traduzione creativa", già utilizzati nella localizzazione di campagne stampa e pubblicitarie e dei principali documenti marketing, è in rapido aumento anche in altri settori e rappresenta un nuovo approccio alla traduzione tradizionale.
Maggiori informazioni: Transcreation
Iscriviti a:
Post (Atom)