giovedì 17 dicembre 2009

Agenzia traduzioni a Milano – Traduzione, localizzazione e impaginazione

Agenzia traduzioni

Nata come agenzia di traduzioni, in oltre 30 anni di attività i servizi linguistici si sono ampliati portando Soget a proporsi, oggi, quale azienda interamente orientata alle "soluzioni".

La specializzazione linguistica,ci consente di offrire, oltre ai servizi tecnico-linguistici oggetto del nostro core business, anche "su misura" finalizzate al completo supporto strategico e operativo alla base dei processi di internazionalizzazione di una azienda.



mercoledì 14 ottobre 2009

Glossari a portata di clic.

CrossDesk, l’editor di Across Language Server e Across Personal Edition, consente al traduttore di accedere, oltre ai testi nella memoria di traduzione, alla terminologia precedentemente salvata in CrossTerm e a numerosi glossari e dizionari online.

CressSearch consente infatti, selezionando la parola la tradurre e premendo Ctrl+I, di effettuare la ricerca in Internet, senza uscire da CrossDesk. I risultati possono essere visualizzati direttamente in CrossDesk o alle pagine collegate.

Per default sono disponibili le seguenti risorse:

Wiktionary: Multilingual online dictionary
URL:
www.wiktionary.org

Google: The search engine's translation function
URL:
www.google.com/language_tools?hl=en

IATE: Multilingual terminology database of the European Union
URL:
http://iate.europa.eu

Systran: Online translation function of the company of the same name
URL:
http://www.systranbox.com

Freetranslation - Western Europe: Online translation function of FreeTranslation.com
URL:
www.freetranslation.com

Freetranslation - Russian and Chinese: Online translation functionality of FreeTranslation.com for Russian and Chinese
URL:
www.freetranslation.com

Intertran: Online translation functionality of TranExp.com
URL:
www.tranexp.com

Google Definitions: Search for definitions in selected online glossaries and dictionaries
URL:
http://www.google.com

leo.org: Online translation function of LEO (Munich Technical University)
URL:
www.leo.org

canoo.Net: Monolingual dictionaries and German grammar
URL:
www.canoo.net

TU Chemnitz: Online translation function of the Technical University of Chemnitz, Germany
URL:
http://dict.tu-chemnitz.de

PONS.de: Online translation function of the German publishing house
URL:
www.pons.de

LangToLang: Multilingual online dictionary "From Language to Language"
URL:
www.langtolang.com

AllWords.com: Multilingual online dictionary
URL:
www.allwords.com

UltraLingua: Multilingual online dictionary
URL:
www.ultralingua.net

ARTFL Project: Online English-French translation tool of the University of Chicago
URL:
http://humanities.uchicago.edu/orgs/ARTFL/

Il traduttore può aggiungerne altre utilizzando la funzione

Tools >>Profile Settings... >>General >>crossSearch.

CrossDesk, inoltre, importa glossari da Excel e file in formato .csv, Trados Multiterm, Star Martif, TermBase Exchange.

Soget offre ai traduttori interessati la possibilità di partecipare a progetti campione retribuiti.

Per info: staff@soget.com



mercoledì 30 settembre 2009

Auguri traduttori!

Oggi è San girolamo, protettore dei traduttori!


From Wikipedia, the free encyclopedia

International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered as the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.

lunedì 28 settembre 2009

Across Systems: quale usare!

Le soluzioni CAT di Across Systems si stanno rapidamente diffondendo anche in Italia.
Across Language Server, ormai giunto alla versione 5, è destinato alle aziende e alle agenzie di traduzione e dispone di 3 differenti client che possono essere installati e utilizzati dai traduttori.

La scelta del client da installare può creare confusione al traduttore che utilizzi Across per la prima volta, evidenziamo, quindi, qui di seguito le principali differenze:


  • Across client ONLINE
    è il client più "leggero" in quanto utilizza i database terminologici e le memorie di traduzione installate sul server del cliente o della agenzia di traduzione.
    L'installazione è consigliata solo qualora si operi in ambito locale (LAN) e si disponga di connessione a banda larga. In pratica è come se di lavorasse direttamente sul server remoto, via Internet.
    L'uso del client richiede una licenza fornita "a prestito" dal cliente.

  • Across client OFFLINE
    A differenza della versione precedente, l'installazione sul proprio PC di questo client comprende una copia gratuita di Microsoft SQL Server Express Edition. Tale applicativo consente di "scaricare" dal server del cliente i database terminologici e le memorie di traduzione e utilizzarle "localmente", ovvero anche senza connessione Intenet attiva.
    Anche in questo caso, tuttavia, la connessione è necessaria in quanto il progetto (testi originali, TM, ecc.) viene scaricato online. Tale soluzione è definita WAN.
    L'uso del client richiede una licenza fornita "a prestito" dal cliente.

  • Across Personal Edition
    Questa versione è sostanzialmente uguale ad Across client OFFLINE con, in più, la possibilità di gestire autonomamente i propri progetti, di importarli anche via email e, infine, di utilizzarla anche senza la licenza "a prestito" del cliente.

Per i traduttori freelance tutte le versioni sono gratuite e sono scaricabili dal sito Across.


Across Personal Edition richiede la compilazione di un modulo per la richiesta della chiave di licenza.


Le aziende e le agenzie con Across Language Server, infine, possono consentire ai traduttori di gestire i progetti, le traduzioni e le revisioni utilizzando una versione WEB dell'applicativo. Tale versione è analoga ad Across client ONLINE e l'uso è consigliato solo per progetti di piccole dimensioni.


Per qualsiasi informazioni sui prodotti e tecnologie Across è possibile inviare un'email a staff@soget.com.

venerdì 18 settembre 2009

Tradurre disegni Autocad? Come controllarli?

Quando traduciamo disegni CAD esportando i testi in SDL Trados, Across, Star Transit, ecc. non ci rendiamo conto di quel che succede una volta reimportati nel disegno finale (Autocad o altri disegni in formato DXF o DWG).

Come fare?
Ci sono diversi "viusualizzatori", noi abbiamo provato DWG viewer della Infograph!
E' gratuito e facile da installare :-)

Altre informazioni sulla traduzione di disegni tecnici ne trovate sul nostro sito Soget!