mercoledì 30 settembre 2009

Auguri traduttori!

Oggi è San girolamo, protettore dei traduttori!


From Wikipedia, the free encyclopedia

International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered as the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.

lunedì 28 settembre 2009

Across Systems: quale usare!

Le soluzioni CAT di Across Systems si stanno rapidamente diffondendo anche in Italia.
Across Language Server, ormai giunto alla versione 5, è destinato alle aziende e alle agenzie di traduzione e dispone di 3 differenti client che possono essere installati e utilizzati dai traduttori.

La scelta del client da installare può creare confusione al traduttore che utilizzi Across per la prima volta, evidenziamo, quindi, qui di seguito le principali differenze:


  • Across client ONLINE
    è il client più "leggero" in quanto utilizza i database terminologici e le memorie di traduzione installate sul server del cliente o della agenzia di traduzione.
    L'installazione è consigliata solo qualora si operi in ambito locale (LAN) e si disponga di connessione a banda larga. In pratica è come se di lavorasse direttamente sul server remoto, via Internet.
    L'uso del client richiede una licenza fornita "a prestito" dal cliente.

  • Across client OFFLINE
    A differenza della versione precedente, l'installazione sul proprio PC di questo client comprende una copia gratuita di Microsoft SQL Server Express Edition. Tale applicativo consente di "scaricare" dal server del cliente i database terminologici e le memorie di traduzione e utilizzarle "localmente", ovvero anche senza connessione Intenet attiva.
    Anche in questo caso, tuttavia, la connessione è necessaria in quanto il progetto (testi originali, TM, ecc.) viene scaricato online. Tale soluzione è definita WAN.
    L'uso del client richiede una licenza fornita "a prestito" dal cliente.

  • Across Personal Edition
    Questa versione è sostanzialmente uguale ad Across client OFFLINE con, in più, la possibilità di gestire autonomamente i propri progetti, di importarli anche via email e, infine, di utilizzarla anche senza la licenza "a prestito" del cliente.

Per i traduttori freelance tutte le versioni sono gratuite e sono scaricabili dal sito Across.


Across Personal Edition richiede la compilazione di un modulo per la richiesta della chiave di licenza.


Le aziende e le agenzie con Across Language Server, infine, possono consentire ai traduttori di gestire i progetti, le traduzioni e le revisioni utilizzando una versione WEB dell'applicativo. Tale versione è analoga ad Across client ONLINE e l'uso è consigliato solo per progetti di piccole dimensioni.


Per qualsiasi informazioni sui prodotti e tecnologie Across è possibile inviare un'email a staff@soget.com.

venerdì 18 settembre 2009

Tradurre disegni Autocad? Come controllarli?

Quando traduciamo disegni CAD esportando i testi in SDL Trados, Across, Star Transit, ecc. non ci rendiamo conto di quel che succede una volta reimportati nel disegno finale (Autocad o altri disegni in formato DXF o DWG).

Come fare?
Ci sono diversi "viusualizzatori", noi abbiamo provato DWG viewer della Infograph!
E' gratuito e facile da installare :-)

Altre informazioni sulla traduzione di disegni tecnici ne trovate sul nostro sito Soget!